題名は、「バ」ではなく「パ」です。
渋谷に通っているロシアの方に、教えてもらったロシア語です。
パカパカ(Paka Paka)は、日本語で「バイバイ」。
つまりさよならの砕けた表現だそうです。
パカパカとロシアの2つの言葉から、なぜか思い出したのが
トルストイの童話「イワンのバカ」![]()
こちらは、、「パ」ではなく「バ」です。
「イワンの馬鹿」には、権力欲を象徴しているセミョーンと金銭欲を象徴しているタラース、
口の不自由なマラーニャと馬鹿のイワンという4兄弟の童話です。
悪の象徴として、文字とおり小悪魔と大悪魔が出てきて、
あの手この手を使って兄弟たちをおとしいれようとしますが、
権力欲も金銭欲もない純粋に労働をするイワンには勝てないと
いう内容です。
イワンは馬鹿と言い表されていますが、決して「馬鹿」ではなく、
無欲で純粋で労働を楽しみ、素朴に生きていることを表しています。
ふと、それってイワンもヨガっぽいなと思いました![]()
足るを知る。
サントーシャといいますが、物欲や金欲ばっかりとか
「私が私が」ではなく
自分に本当に必要なものだけを知ること。
どうせやるなら、楽しみながら純粋に働いたり、
楽しんで行動したり。
なるほど ![]()
すぐ忘れそうになるものを、思い出しました。
やるな、イワン君。![]()
では、パカパカ。





